Структура и организация деятельности ★ Евродрам

Цели

Евродрам — европейская сеть перевода драмы с языков и на языки Европы, Центральной Азии и Средиземноморья. Основная цель — представить вниманию профессионалов и публики неизданные или малопредставленные драматургические произведения, акцентируя внимание на языковом разнообразии.

Сеть состоит из языковых комитетов, объединяющих около 300-от членов, задачей которых является чтение и рецензирование заявленных драматургических текстов. Любой специалист в области театра и перевода драматургических текстов может выставить свою кандидатуру на участие в работе соответствующего языкового комитета. Любой автор или переводчик может предложить свои тексты в соответствии с предусмотренными правилами и условиями.

В 2018-м году комитеты займутся чтением и рецензированием переводов драматургических текстов на языке перевода. Результаты будут объявлены в начале 2019-го года.

Комитеты

Сеть состоит из 28 языковых комитетов, объединяющих около 300-от членов, задача которых состоит в чтении и рецензировании драматургических текстов.

Каждый, кто имеет теоретические и практические знания в области театра, литературного перевода и перевода драматургичесих произведений, может выставить свою кандидатуру на участие в работе соответствующего языкового комитета.

Процедура утверждения кандидатуры несложная в случае, если кандидат соответствует требованиям.

Предложение новых кандидатур приветствуется.

Сеть прилагает все усилия для поддержания сбалансированного и широкого представительства в составе комитетов, приветствуя участие в их работе специалистов в разных областях театра, переводчиков и редакторов.

Ожидается, что каждый член комитета будет способствовать распространению драматургических текстов как внутри комитета и сети в целом, так и среди авторов, переводчиков, издателей и агентов.

Дискуссионные группы

Адрес электронной почты каждого члена внесен в рассылку соответствующего комитета.

Рассылка частично модерируются сетью: рассылкой пользуются только члены комитета и отправленные сообщения передаются каждому члену комитета.

Сеть (Дом Европы и Востока в Париже) отвечает за техническое обслуживание электронной рассылки.

Просьба к каждому новому члену комитета представить себя другим членам, выслав сообщение.

В рассылке используется язык соответствующего комитета. Для общесетевых коллективных сообщений общей координации используются английский, французский и русский языки.

Ресурсы

Все сведения о сети размещены на вебсайте Евродрам. Там же находится ссылка на библиотеку осуществленных переводов, доступ к которой открыт для всех.

Координация

Работа каждого комитета координируется одним или двумя его членами.

Координаторы обязаны удостовериться в том, что цели сети понятны всем членам комитета.

Координаторы собирают и распространяют как можно больше драматургических текстов; привлекают к работе новых членов, особенно среди переводчиков; способствуют регулярному обновлению состава комитета; организуют и координируют обмены мнениями и рецензирование заявленных текстов.

Координаторы комитетов отвечают за своевременную подачу результатов рецензирования координатору сети.

Координаторы комитетов способствуют распространению отмеченных рецензентами текстов среди членов всех языковых комитетов сети Евродрам.

Координаторы приглашаются для участия в организации и работе ежегодного общего собрания в рамках фестиваля «Европа театров». По возможности, «Дом Европы и Востока» постарается помочь координаторам с финансированием расходов на проезд и пребывание.
Общую координацию мероприятия обеспечивает «Дом Европы и Востока» в Париже.

Тексты

Тексты могут предлогать авторы, переводчики, издатели и агенты.

Для оригинальных текстов: предложения должны включать в себя завершенный текст на языке оригинала, короткую биографию автора, техническую карту (дату и место сочинения текста, число персонажей, ссылки на полученные вознаграждения и предыдущие использования), а также любые интересные сведения о произведении.

Для переводов: предложения должны содержать перевод целого текста или отрывка (не менее 1/5 произведения), аналитическое изложение, краткую биографию автора, техническую карту (дату и место сочинения текста, число персонажей, ссылки на полученные вознаграждения и предыдущие использования), а также любые интересные сведения о произведении. Естественно, необходимо указать язык оригинала и имя переводчика.

Предложения письменные и отправляются исключительно по электронной почте (формат пдф) координаторам соответствующего комитета (см. список контактов в рубрике «Языковые комитеты»), или в общую координации по адресу documentation@sildav.org.

Члены комитетов получают текты через рассылку.

День объявления результатов рецензирования является обязательным к исполнению сроком.

Тексты присылаются комитетам на языке предложения. Например, оригинальный текст на македонском языке передается македонскому комитету, а, скажем, литовский перевод этого текста передается литовскому комитету.

Язык текста является основным определителем вне зависимости от национальности и места жительства автора. Тем не менее, сеть ставит своей основной целью работу с текстами авторов из Европы, Средиземноморья и Центральной Азии.

Несмотря на то, что автор может предложить тексты без формального количественного ограничения, сеть рекомендует ограничиваться одним текстом в одном сезоне.

Выбор текстов

Каждый комитет организует сезоны по принципу биеннале. Произведения подаются:

– в нечетные годы: рецензирование и выбор оригинальных драматургических произведений на языке комитета для перевода на другой европейский язык.

– в четные годы: рецезирование и выбор переводов драматических произведений на языке комитета с других европейских языков.

Результаты рецензирования публикуются:

– в нечетные годы: оригинальные произведения.

– в четные годы: переводы.

Порядок голосования

Каждый член комитета имеет 6 баллов. Теоретически он дает 3 балла первому отобранному им тексту, 2 балла второму и 1 балл третьему. Но все комбинации допускаются (1 балл минимум, 3 балла максимум на текст). Например, 1 балл на 6 разных текстов или 2 балла на 3 текста, и т.д. Каждый член может изменять свое мнение несколько раз, до окончания голосования.

Результаты

Результаты рецензирования и выбор комитетов публикуются через несколько недель после принятия решения в интернете по адресу:
http://eurodram.fr/selections/

Прочее

Результаты рецензирования не предусматривают финансового вознаграждения.
Выбор оригинальных текстов — приглашение к переводу для переводчиков драматургических текстов. Выбор переводов — приглашение для постановщиков и издателей.

Сеть работает в сотрудничестве со многими структурами, что предоставляет ей возможности для оказания содействия драматургам и переводчикам в поисках международных партнеров.