المقدمة و شروط الاستخدام

تاميلعتلاو ةمدقملا ★ ماردوروٱ

 

المقدمة والتعليمات ★ ٱورودرام

 

محدثة ٢٥ تشرين الثاني ٢٠١٧

الأهداف

ٱورودرام هو عبارة عن شبكة أوروبية للترجمة المسرحية. انه يعمل مع لغات أوروبا، وآسيا الوسطى ومنطقة البحر المتوسط. ​​

هدفه الرئيسي هو تعزيز أعمال المسرح، إلى المهنيين والجمهور، التي لا تزال غير منشورة إلى حد كبير، مع إيلاء اهتمام خاص بالتنوع اللغوي. تتألف الشبكة من أربعين لجنة لغوية للقراءة، وهي تنقسم حسب اللغة، وهناك ما يقارب ٣٠٠ عضو.

كل شخص كفؤ في المسرح والترجمة ومستعد لتجميع موارده، بإمكانه الانضمام إلى اللجنة. أي مؤلف أو مترجم يمكنه أن يقدم نصوصه بالطرق المتاحة أدناه.

هذا الموسم ٢٠١٧ــ ٢٠١٨،  اللجان مسؤولة عن اختيار النصوص الدرامية باللغة العربية والتي ستترجم إلى اللغات الأجنبية في الموسم القادم.

اللجان

تتألف الشبكة من أربعين لجنة لغوية للقراءة، وهي تنقسم حسب اللغة. هناك ما يقارب ٣٠٠ عضو.

كل شخص كفؤ في المسرح والترجمة ومستعد لتجميع موارده، بإمكانه الانضمام إلى اللجنة. هذه العضوية تتصدق وفقا لإجراءات خاصة بكل لجنة ـــ عادة بسيطة جدا. أي اقتراح من العضو الجديد مرحب به. تكرس الشبكة تسهيل التوازن المؤسسي والصفة التمثيلية للجان بين الرجال / النساء، الجان الناشئة/الخبيرة، المنظرين / الممارسين، المستقلة / المؤسسية، السكان المحليين وأعضاء من الشتات، الخ. ومن المرغوب فيه من الناشرين الرواد في مجال المسرح المحلي، وأعضاء من مسابقة الكتابة المسرحية ومهرجانات الدراما الوطنية، فضلا عن ممثلين للاتحادات العاملة في مجال المسرح، يشكلون جزءا من كل لجنة.

كل عضو يعتبر مسؤولا عن تعزيز تداول النصوص في لجنته، بما في ذلك من خلال تعزيز النقاش بين المؤلفين والمترجمين والناشرين والوكلاء ومنظمات المؤلفين. فإنه يتعهد بقراءة النصوص وإرسالها وتقديمها بشكل مختصر قدر الإمكان إذا طلب الكاتب ذلك.

مجموعات المناقشة

كل عضو مسجل في قائمة البريد الإلكتروني للإتصال به. يتم إرسال الرسائل إلى جميع أعظاء اللجنة.

هذه القوائم معتدلة جزئيا : يمكن الكتابة للأعضاء فقط، ويتم إرسال الرسائل إلى قائمة لجميع أعضاء اللجنة. بيت ٱوروبا والشرق مسؤول عن التسجيل التقني في القائمة والإعلان عن وصول عضوا جديدا. يرجى من كل عضو جديد أن يعرف عن نفسه إلى الآخرين عن طريق الإجابة.

اللغة المستخدمة في التبادلات من الواضح وبالطبع يجب أن تكون في اللجنة المقابلة. وليس الفرنسية والإنجليزية والروسية، مع استثناء واضح في الرسائل العامة عن التنسيق العام.

أماكن الموارد

. ترافق شبكة اللجان من خلال شبكة من مواقع الموارد (مواقع مصادر المعلومات)

تقدم وتوفر هذه الأماكن للجمهور مكتبة من الترجمات المسرحية وشبكة المعلومات وكذلك جميع معلومات الشبكة على الموقع الإلكتروني ( انظر عنوان “أماكن الموارد”).

التنسيق

كل لجنة يتم تنسيقها بواسطة أحد من أعضائها، وفقا لإجراأت محددة من اللجنة.

يجب على المنسق التأكد أن أهداف الشبكة مفهومة جيدا من قبل أعضاء لجنته. وهو يسعى لجمع وطرح تدفق أكبر عدد ممكن من النصوص؛ تجنيد أعضاء جدد، خاصة بين المترجمين، وتأمين دائما التجديد احدا أعظاء اللجنة؛ تنظيم التبادلات، والاجتماعات التحضيرية والتصويتات فيما يتعلق بالتحديدات. إنه يضمن أن النتائج يتم تمريرها في الوقت المناسب، برفقة العناصر المطلوبة (السيرة الذاتية، خلاصة، واستخراج …). وأخيرا إنه يحاول ترويج إختيارات اللجنة، على الأقل من خلال كتابة وتوزيع بيان صحفي، إلى أقصى حد ممكن، مع تحديدات اللجان الأخرى.

يدعى المنسقون للمشاركة في المهرجان “أوروبا المسارح ” بتنظيم الأحداث، كذلك إلى الحضور في اجتماع الجمعية العمومية السنوي.

إذا لزم الأمر، قد يساعد بيت ٱوروبا والشرق، المنسق في البحث عن التمويل لتغطية تكاليف النقل وتكاليف المعيشة. التنسيق العام يتم توفيره من قبل بيت ٱوروبا والشرق ، دون طابع نهائي.

النصوص

يمكن أن تقترح النصوص من قبل الجميع : من الكتاب والمترجمين والناشرين والوكلاء، الخ.

فيما يتعلق بالنصوص الأصلية، يجب أن تشمل مقترحات النص الأصلي الكامل، سيرة موجزة عن المؤلف، ورقة البيانات (تاريخ ومكان الكتابة، عدد من الشخصيات، ومؤشرا على الفائدة والإستخدامات السابقة) وأي عنصر معلومات إضافية تعتبر مثيرة للاهتمام.

) PDF ترسل المقترحات المطلوبة فقط عن طريق البريد الإلكتروني (حجم

: إلى لجنة التنسيق المعنية (انظر في قائمة الأسماء “لجان اللغة”) أو، إلى التنسيق العام على

documentation@sildav.org

ينبغي على أعضاء اللجنة إرسال النصوص مباشرة على قائمة اللجنة. الموعد النهائي الوحيد هو تاريخ إعلان التحديدات. كلما قدمت المقترحات في وقت سابق، كلما وسع نطاق توزيع النصوص وزاد عدد القراآت لنص معين..

لغة النص هي المرجع الرئيسي من الناحية النظرية دون التمييز بين الجنسية أو مكان إقامة المؤلف. لكن، لا تقصد الشبكة معالجة النصوص من مناطق خارج أوروبا / آسيا الوسطى ومنطقة البحر المتوسط. ومع ذلك، يمكن اعتبار المقترحات على أساس كل حالة (بشكل فردي)، في اتصال مع اللجنة المختصة.

يستطيع المؤلف أن يقدم النصوص كما يشاء دون حصر في العدد وبقدر الضرورة. إنما من المستحسن الإقتصار على نص واحد في كل دورة.

الإختيارات

كل لجنة شبكة “ٱورودرام” تقدم اثنين من الاختيارات على مدى عامين، لذلك كل سنتين بحد أقصى ثلاثة نصوص لكل منهما.

لا يمكن أن يكون هناك العديد من الإصدارات من قبل كاتب واحد في الإختيارات. وهذا يشمل

ـــ في السنوات الزوجية : اختيار النصوص المسرحية الدرامية في لغة اللجنة لترجمتها إلى لغة أوروبية أخرى؛

ـــ في السنوات الفردية : مجموعة مختارة من الأعمال المسرحية في اللغات الأوروبية الأخرى لكي تترجم إلى لغة خاصة بهم.

إجراءات التصويت

كل عضو من أعضاء اللجنة لديه ٦ نقاط.

من الناحية النظرية، فهو يعطي ٣ نقاط لأول نص محدد أو مختار منه، ٢ نقطتين للنص الثاني المختار منه و ٣ نقات للنص الثالث. ولكن تسمح أيضا التوليفات لكل عضو(١ نقطة هي الحد الأدنى، والحد الأقصى هو ٣ نقاط لكل نص). مثلا، نقطة واحدة لستة نصوص مختلفة أو نقطتان لثلاثة نصوص، الخ. ويجوز لكل عضو أن يغير رأيه عدة مرات، حتى نهاية التصويت.

التواريخ

االإجتماعات الوسيطة : شباط ٢٠١٨

الإجتماعات المداولة : آذار٢٠١٨

الموعد النهائي للاختيارات : ١ نيسان ٢٠١٨

الجمعية العامة : ٢٠ أيار ٢٠١٣ (أو حسب تقرير اللجنة العامة).

الإجابات

بسبب عدم وجود الأموال٬ لن يتصل شخصيا بالمؤلفين إلا في حالة وجود استجابة إيجابية. وتنتشر النتائج في الأسابيع   التالية بالقرار.

يجوز لكل مؤلف طلب العودة إلى القراءة.

ومن المرغوب فيه أن يمكن إرسالها له، بشكل مجهول.

يتم تعميم كل عام حوالي ٣٠٠ نص عبر الشبكة.

المتابعة

هذه الإختيارات لا تقدم (للأسف) مقابل أجر.

. اختيار نص أصلي هو دعوة إلى المترجمين في لغتهم للانخراط في الترجمة

اختيار استخراج من الترجمة هي دعوة إلى المترجم لمتابعتها.

اختيار ترجمة كاملة هو دعوة إلى المخرجين والناشرين لاستخدامها.

تعمل الشبكة في شراكة مع العديد من المنظمات، مما يسمح لها أن تنسجم في ديناميكية للمبادرة في البحث على أماكن لإقامة الكتاب، مساعدة المترجمين، والبحث على شركاء على الصعيد الدولي.