Finist le clair faucon – Svetlana Petriïtchouk

Finist, le clair faucon, de Svetlana Petriïtchouk
traduit du russe par Antoine Nicolle et Alexis Vadrot

 Titre original : Финист ясный сокол
Lieu et date d’écriture : Moscou, 2018
Création : Moscou, 2020
Masque d’or 2022 du meilleur travail de dramaturgie
Sélection au festival Lubimovka 2019, soutien du fonds Mikhaïl Prokhorov Autres traductions : allemand, anglais, bulgare, catalan, espagnol, grec, italien, kazakh, néerlandais, polonais, suédois, tchèque

Version française :
Date traduction : 2023
Nombreuses lectures et mises en espace depuis 2023 à Avignon, au festival Contre-sens à Lyon, Université Sorbonne à Paris, Distillerie à Lodève, Regards croisés à Grenoble…
Publication : L’Espace d’un instant, Paris, 2024, dans la collection Sens Interdits, avec le soutien de Lubimovka et Sampizdat

Résumé :

Finist, le clair faucon raconte les parcours de femmes russophones qui ont été enrôlées par Daech via les réseaux sociaux sous prétexte d’une relation amoureuse et d’un mariage, ce qui les a poussées à vouloir quitter leur pays natal et à rejoindre les terroristes, avant d’être détenues et jugées en Russie. Cette pièce juxtapose la trame du conte traditionnel russe éponyme avec des témoignages documentaires, notamment des extraits de sténographies d’audiences de tribunaux, pour traiter de la psychologie de femmes qui, en quête d’amour et en raison des mythes sexistes stéréotypés du « prince charmant », deviennent des proies faciles pour les criminels.

L’autrice :

Svetlana Petriïtchouk, née en 1980 à Bichkek (Kirghizistan), est une dramaturge russe, qui a  notamment participé au laboratoire du Teatr.doc à Moscou. Ses textes, dans lesquels elle aborde constamment les questions de genre et les thématiques sociales, ont été largement mis en scène en Russie et distingués par différents festivals, dont Lubimovka. En mai 2023, Svetlana Petriïtchouk et la metteuse en scène Jénia Berkovitch ont été accusées de faire « l’apologie du terrorisme » dans Finist, le clair faucon ; elles ont été placées en détention et condamnées à six ans de prison ferme en 2024. Depuis leur incarcération, la pièce a été traduite dans une dizaine de langues et présentée dans de nombreux théâtres à travers le monde, et notamment à Avignon, Barcelone, Berlin, Bruxelles, Paris, Stockholm et Tachkent. (plus d’infos sur https://freesveta.org/)

Les traducteurs :

Antoine Nicolle est doctorant en études russes à l’Institut des langues et civilisations orientales (Inalco) à Paris. Il travaille sur la littérature russe contemporaine, notamment dissidente et d’émigration. Il a traduit en français plusieurs pièces du festival Lioubimovka 2022 et dirige la maison d’édition Sampizdat, qui publie des textes littéraires russophones engagés. Alexis Vadrot est traducteur et militant des droits humains franco-russe.

Finist, le clair faucon – Svetlana Petriïtchouk