Présélection 2025

Textes non lauréats mais ayant fait partie de la présélection francophone 2025

LA MAISON d’Aliye Ummanel
texte français de Selin Altiparmak
Titre original de la pièce : Ev
Traduit du turc (Chypre) en 2024
Année et lieu de son écriture Nicosie, 2015
Commande d’écriture de la Maison d’Europe et d’Orient
Création scénique à Nicosie
Sélectionné au Festival Regards Croisés en mai 2024 à Grenoble
Publication française à L’Espace d’un instant
Avec le soutien du programme Teda du Ministère de la culture de Turquie
Agence Maison d’Europe et d’Orient

La Maison nous raconte le drame que vivent les différentes familles qui ont vécu dans la même maison, qui ont dû s’exiler en laissant tout derrière elles à cause de la guerre. Une grand-mère vient visiter avec sa petite-fille la maison où elle a grandi. Elle a dû quitter cette maison à cause de la guerre. Elle ne pouvait pas venir la visiter avant, car les frontières entre les deux pays étaient fermées. Toutes les deux rencontrent les nouvelles habitantes de la maison, qui s’y sont installées dans le contexte de la guerre, juste après le départ de la grand-mère et sa petite-fille. La Maison pose la question de la propriété et de l’appartenance : « À qui appartient cette maison ? » mais aussi : « Qui appartient à cette maison ? »

Trilogie chypriote – Aliye Ummanel

CRIME #ALWAYSARMEUKRAINE d’Esther Bol
Texte français de Gilles Morel
Titre original Crime #AlwaysArmeUkraine
Année et lieu de son écriture Jérusalem, 2022
Texte traduit du russe en 2023
Créations scéniques à Prague, Budva, Tel Aviv, Berlin, 2023-2024
Année et lieu de sa publication Tel Aviv, 2024
Texte lauréat du Concours dramatique Lioubimovka, programme anti-guerre.
Créations françaises à Lyon, Montreuil, Lausanne, 2023-2024
Publication à l’Espace d’un instant, Paris, 2024
Recommandations festival Sens interdits, Théâtre Nouvelle Génération – CDN de Lyon.
Agence Maison d’Europe et d’Orient

Crime #AlwaysArmUkraine déroule une chronologie singulière des six premiers mois de l’invasion russe à grande échelle de l’Ukraine. Une guerre ouverte à l’examen comme aucune autre auparavant. D’autant plus monstrueuse que les Russes peuvent suivre sur leur téléphone les souffrances que leur pays inflige. La plupart préfèrent fermer les yeux, certains en dégustent la violence, d’autres compatissent. Tout cela ouvre une dimension nouvelle à l’écriture documen-taire et c’est en l’explorant que la protagoniste tente de surmonter l’engourdissement de la soli-tude et de l’exil. Elle est russe, son bien-aimé est ukrainien. Il combat pour la défense de sa patrie. Fait prisonnier aux débuts des hostilités, nul ne sait ce qu’il est advenu de lui. Que peut-elle faire ? Sinon confier ses lettres au tourbillon du cyclone numérique.

Crime #AlwaysArmUkraine – Esther Bol

DANS LE LIT DE MON PERE de Magne van den Berg
Texte français d’Esther Gouarné
Titre original Met mijn vader in bed (wegens omstandigheden)
Texte écrit en 2013
Traduit du Néerlandais en 2023 avec l’aide à la traduction de la Maison Antoine-Vitez
Création scénique Toneelschuur Harlem, 2013
Publication De Nieuwe Toneelbiblioteek
Sélectionné en 2014 pour le festival Neue Stücke Festival Wiesbaden
Nominé pour le prix littéraire Taalunie Toneelschrijfprijs,
Traductions dans d’autres langues : allemand et espagnol
Lecture publique à la Mousson d’été 2024

Une fille – F et son père – P sont au téléphone. Ils vivent assez loin, lui dans la campagne, elle en ville, à “l’ot bout du pays”. Vingt-huit conversations téléphoniques s’enchaîne, on assiste à une conversation lacunaire, chaque fois interrompue. Chaque protagoniste gère de façon différente le deuil de la mère / épouse, décédée il y a quelques mois. Les mots peinent à sortir, et la conversation se cristallise autour de la question des objets et de l’aménagement de la maison familiale, dans laquelle le père vit désormais avec sa nouvelle compagne – « elle ». Les meubles et les bibelots que la morte avait choisis représentent leur vie d’avant, la vie qui ne sera plus jamais.

EUDY d’Itziar Pascual
Texte français de Marie Rosier
Titre original Eudy
Texte écrit à Madrid en 2013
Texte traduit du castillan en 2023
Créations scéniques 2014. théâtre Cuyás, Las Palmas de Gran Canaria. et Sala Berlanga. Madrid. Mise en scène de Carmen Losa.
Publication à Madrid, Fundación SGAE (2014)
Récompenses Prix LGBTIQ+ Leopoldo Alas Mínguez (2013)
Publication en français Actualités Éditions, Paris, 2024

Eudy d’Itziar Pascual s’inspire de l’histoire de Eudy Simelane, capitaine de l’équipe nationale de football féminin d’Afrique du Sud, lesbienne et militante LGBTIQ, violée et assassinée en 2008 en raison de son orientation sexo-affective et de son engagement politique queer. Fruit d’un travail de recherche approfondi sur le football, les questions de genre dans le sport, les rites africains et la figure de Mandela, la pièce déconstruit les mystifications autour de ces thématiques et propose de nouveaux imaginaires lesbiens, évitant les stéréotypes et l’eurocentrisme.

Eudy

SUMMER EVENING de Javier Vicedo Alós
Texte français d’Edouard Pons
Titre original Summer evening
Texte écrit en 2014
Traduit du castillan en 2024
Publication Centro de Documentación Teatral, INAEM, Madrid, 2015
Prix National de théâtre Calderón de la Barca 2014 – Espagne
Prix Eurodram 2020 (texte original) – comité castillan et galicien
Publication en français Actualités Éditions, Paris, 2024

Summer evening prend comme point de départ le tableau homonyme du peintre américain Edward Hopper, où un homme et une femme bavardent un soir d’été sous la véranda d’une villa. De ce tableau, qu’il convient de garder constamment en mémoire et « où il ne se passe rien », Javier Vicedo Alós tire neuf récits, en imaginant ce que peuvent se dire et se raconter ces êtres énigmatiques, protagonistes de vies de solitude, de nostalgie, de rendez-vous ratés qui se brisent pour une raison ou une autre. Chacun renferme une infinité de mondes, mélange d’impuissance et de bonheur, de rage et de faim, soumis irrévocablement au hasard de la vie. La dramaturgie y relève tant du champ poétique et pictural que dramaturgique. Elle empreinte la nature et la technique de l’ekphrasis, qui est une description hypnotique précise et détaillée d’un tableau.

Summer evening

BLACKOUT SONGS de Joe White
Texte français de Claire Hélie
Titre original Blackout Songs
Texte écrit en Angleterre en 2021
Traduit de l’anglais en 2024
Commande de la T.S. Eliot Foundation
Création scénique 2022, Hampstead Theatre, Londres
Publication par NHB, 2022
Nominé pour un Olivier Award (2023) and trois Off West End awards (2023)
Traduction existante en maltais
Création scénique en français Lille, festival Made In Britain 2024
Agence L’Arche

Blackout Songs, c’est un duo-duel entre un artiste maudit et une party-girl qui se rencontrent lors d’une réunion des Alcooliques Anonymes. Tout au long de la pièce, ils oscillent entre dépendance aux substances et dépendance à l’amour. Leur histoire est ponctuée de hiatus, de blackouts, mar-queurs ostensibles d’une mémoire abîmée par l’ingestion d’alcool et les traumas du passé. Elle est aussi estampillée par cet humour tout anglais où le flegme, l’absurde et le sarcasme le disputent au désespoir. Mais le sevrage est-il seulement possible quand s’ajoutent aux démons intérieurs un système de santé maltraitant et peut-être aussi, qui sait, une malédiction des dieux ?

SASHA, SORS LES POUBELLES de Natalka Vorojbyt
texte français d’Iryna Dmytrychyn
Titre original Саша, винеси сміття
Texte écrit en 2015 à Kyïv
Traduit de l’ukrainien
Première création scénique anglaise en 2015 à Glasgow
Lecture de la version française au Théâtre dans la Forêt à Parlatges (2023)
Publication à L’Espace d’un instant (2024)
Agence Maison d’Europe et d’Orient

Katia et Oksana se préparent pour un service commémoratif – Sacha, un colonel de l’armée ukrai-nienne, le mari de Katia et le beau-père d’Oksana, est décédé d’un arrêt cardiaque. Elles pleurent sa perte, mais ne laissent pas Sacha s’éloigner longtemps, elles continuent à lui parler comme s’il était encore vivant et le persuadent de rester auprès d’elles. Après quelques années, la blessure guérit. Mais une guerre éclate en Ukraine, Oksana est de nouveau enceinte, et Katia se prépare à survivre à des moments difficiles avec sa famille. Soudain, Sacha apparaît: il veut retourner dans ce monde pour remplir son devoir militaire et protéger sa famille et son pays de la Russie voisine, (re)devenue l’ennemi. Mais les femmes l’ont déjà pleuré, ont fait leur deuil, et ne veulent pas le faire une seconde fois. Et, sans la permission des parents encore en vie, il n’y a aucun moyen pour les morts de revenir parmi les vivants. Sacha doit donc attendre qu’on l’appelle à l’aide, alors qu’il n’y a plus d’autre protection.

Sacha, sors les poubelles – Natalka Vorojbyt

SAMOURAÏ de Ferran Joanmiquel Pla
Texte français de Clarice Pasteig
Titre original Samurai
Traduit du catalan en 2024 avec l’aide de l’Institut Ramon Llull
Année et lieu de son écriture : Girona – Espagne (2022)
Commande de la salle La Mercantil de Balaguer.
Création scénique par Théâtre La Mercantil de Balaguer – Catalogne (2022-
Publication chez ed.Omniabooks. Terrassa – Catalogne (2022)
Lauréat du 2e Prix Angels Poch de Teatre – Òmnium Cultural Terrassa (2022)
Traductions dans d’autres langues : en anglais et en espagnol

Thierry est un professeur de collège qui traine derrière lui un passé sombre. Il arrive dans un nou-vel établissement pour un remplacement. Dès son arrivée, il ne fait aucun doute que sa manière d’enseigner est peu conventionnelle, ce qui va provoquer une série de dissensions avec l’équipe de direction du collège. Dans l’établissement l’ambiance est lourde, Thierry fait en sorte que ses col-lègues s’interrogent sur leur propre fonction. L’ombre de son passé $entache tout ce qui l’entoure et commence à se projeter de façon dangereuse sur l’un de ses élèves. Au milieu de tout cela, le collège implose : l’inimaginable se produit.