LES OBJECTIFS
Eurodram est un réseau européen de traduction théâtrale. Il travaille avec les langues d’Europe, d’Asie centrale et de la Méditerranée. Son objectif principal est de faire connaître aux professionnels et aux publics du théâtre des traductions d’œuvres restant majoritairement inédites, en prêtant une attention particulière à la diversité linguistique. Le réseau fonctionne de manière biennale. Les années paires, il propose une sélection d’œuvres dramatiques originales, recommandées à la traduction. Les années impaires, il propose une sélection de traductions d’œuvres dramatiques, recommandées à l’exploitation par des éditeurs et des metteurs en scène.
LES COMITES
Le réseau est organisé en une trentaine de comités linguistiques de lecture répartis par langues, soit environ 300 membres correspondants.
Toute personne compétente en matière de théâtre et de traduction et désireuse de mutualiser ses ressources peut candidater pour rejoindre un comité. Cette adhésion est ratifiée selon des procédures propres à chacun des comités – en général très simples. Toute suggestion de nouveau membre est bienvenue. Le réseau tâche de favoriser l’équilibre et la représentativité des comités entre hommes & femmes, émergents & expérimentés, théoriciens & praticiens, indépendants & institutionnels, résidents locaux & membres de la diaspora, etc. Il est souhaitable que les principaux éditeurs du théâtre local, des membres des concours nationaux de dramaturgie ou des festivals concernant la dramaturgie nationale, ainsi que des représentants des unions des dramaturges, fassent partie de chacun des comités. Chaque membre a pour mission de favoriser la collection et la circulation de textes au sein de son comité, notamment en en faisant la promotion auprès des auteurs, traducteurs, éditeurs, agents et organisations d’auteurs. Il s’engage à en collecter, en transmettre et à en lire autant que possible. Les plus disponibles et passionnés s’engagent à être capable de faire un bref retour de lecture (anonyme, via les coordinations) en cas de demande de l’auteur.
GROUPES DE DISCUSSION
Chaque membre est inscrit à une liste de diffusion par email. Ces listes sont partiellement modérées : seuls les membres peuvent écrire, et les messages envoyés à la liste sont transmis à l’ensemble des membres du comité. La coordination générale est responsable de l’inscription technique sur la liste et de l’annonce de l’arrivée d’un nouveau coordinateur. La coordination de chaque comité est responsable de l’annonce de l’arrivée d’un nouveau membre, et chaque nouveau membre est prié de se présenter aux autres en répondant sur la liste (procédure complète décrite ici : http://eurodram.fr/new-membership/. La langue employée pour les échanges doit bien entendu être celle du comité correspondant, et non le français, l’anglais ou le russe, à l’exception évidemment des messages collectifs de la coordination générale.
LA COORDINATION
Chaque comité est coordonné par un de ses membres, selon des modalités propres à chacun des comités. Le coordinateur doit s’assurer que les objectifs du réseau sont bien compris par les membres de son comité. Il s’efforce de collecter et de mettre en circulation le plus grand nombre de textes possibles ; de recruter de nouveaux membres, notamment parmi les traducteurs, et d’assurer régulièrement un certain renouvellement du comité ; d’organiser les échanges, les réunions de préparation et les votes relatifs aux sélections. Il s’assure que les résultats soient transmis à temps à la coordination générale, accompagnés des éléments requis (biographie, résumé, extrait…). Il tâche enfin de faire la promotion de la sélection de son comité, au minimum par la rédaction et la diffusion d’un communiqué de presse, ainsi que, dans la mesure du possible, des sélections des autres comités. Les coordinateurs sont invités à organiser un évènement promotionnel de type festival, ainsi qu’à être présent à l’assemblée générale annuelle. Si nécessaire la coordination générale peut accompagner le coordinateur dans sa recherche de financement pour ses frais de transport et de séjour. Selon les périodes un bureau, chargé de prendre les décisions les plus urgentes ou les plus complexes, regroupe les coordinateurs les plus actifs.
LES TEXTES
Les textes peuvent être proposés par tous : auteurs, traducteurs, éditeurs, agents, etc. Les modalités de propositions sont propres à chacun des comités, peuvent comporter des filtres (pièces déjà créées et/ou, éditées, ou inédites, à présenter de façon anonyme, avec des documents complémentaires à joindre, etc. -merci de consulter le règlement de chaque comité).
Les dates d’échéances sont indiquées ci-dessous. Plus tôt les propositions sont faites, plus large sera la circulation et le nombre de lecteurs pour le texte concerné. Les textes doivent être transmis aux coordinateurs des comités selon la langue dans laquelle est faite la proposition. Par exemple, un texte écrit en macédonien sera transmis au comité macédonien. La traduction de ce texte en lituanien sera transmise au comité lituanien. La langue du texte est la principale référence, en théorie sans distinction de la nationalité ni du lieu de résidence de l’auteur. Cependant, le réseau n’a pas vocation à traiter les textes issus de régions hors de la zone Europe / Méditerranée / Asie centrale. Quoi qu’il en soit, les propositions peuvent être étudiées au cas par cas, en liaison avec le comité concerné. Le nombre de propositions par auteur et par session peut être limité, selon le comité. Sauf exception motivée, ne sont acceptées que les oeuvres récentes. Les textes doivent être adressés directement au coordinateur du comité concerné, ou à la coordination générale en cas de besoin (voir contacts sur http://eurodram.fr/contact/). Les membres des comités doivent envoyer les textes directement sur la liste du comité.
LES SELECTIONS
Chaque comité d’Eurodram établit deux sélections de manière biennale, d’un maximum de trois textes chacune. Il s’agit :
– années paires : sélection des œuvres dramatiques de leur langue à traduire dans une autre langue européenne (ex-traduction) ;
– années impaires : sélection des œuvres dramatiques d’autres langues européennes à traduire dans leur propre langue (in-traduction).
Il ne peut pas y avoir plusieurs textes d’un même auteur ou traducteur dans la sélection. Il ne peut y avoir plus de trois textes dans une sélection, sans exception.
MODE DE SCRUTIN
Le mode de scrutin est propre à chaque comité. A titre d’information, voici le système initial, le plus répandu dans le réseau : chaque membre du comité dispose de 6 points à donner. En théorie il donne 3 points au premier texte de son choix, 2 au deuxième et 1 au troisième. Mais toutes les combinaisons sont possibles, avec un minimum d’1 point et un maximum de 3 points par texte. Par exemple, 1 point à 6 textes différents, ou 2 points à trois textes, etc. Chaque membre peut changer d’avis autant de fois qu’il le souhaite, jusqu’à la fin.
Les coordinateurs sont invités à animer les discussions sur la liste de leur comité et à organiser, dans la mesure du possible, une rencontre de préparation puis une réunion de délibération.
DATES
Date limite d’envoi des textes : 31 décembre
Transmission des votes à la coordination générale : 15 mars
Annonce publique des sélections : 21 mars
REPONSES
Selon les moyens propres à chaque comité, les auteurs des propositions ne sont recontactés personnellement que dans le cas d’une réponse positive. Les résultats sont mis en ligne dans les jours qui suivent la décision. Chaque auteur peut demander des retours de lecture. Il est souhaitable que ceux-ci puissent lui être transmis, de manière anonyme. Plusieurs centaines de textes circulent chaque année sur l’ensemble du réseau.
LA SUITE
Ces sélections ne donnent (malheureusement) pas lieu à une rémunération. Certains comités disposent néanmoins de bourses de traduction. La sélection d’un texte original est une invitation aux traducteurs de sa langue à se lancer dans sa traduction. La sélection d’une traduction en extrait est une invitation au traducteur à la poursuivre. La sélection d’une traduction intégrale est une invitation aux metteurs en scènes et aux éditeurs à l’exploiter. Le réseau travaille en partenariat avec de nombreuses structures, ce qui lui permet de s’inscrire dans une dynamique de résidence d’auteurs, d’accompagnement des traducteurs et de recherches de partenariats au plan international.
Coordination générale : contact@eurodram.fr